You are viewing [info]tmann's journal

  Journal   Friends   Calendar   User Info   Memories
 

Images and Words

15th November, 2010. 5:21 pm.

....

Read 1 Note -Make Notes

27th December, 2009. 2:28 pm.

Как то достаточно сложно осознать, когда просыпаешься, а когда продолжаешь спать. Иногда сон настолько сильно сливается с явью, что разбудить может только еще один сон, вставной, приснившийся во сне который тебе мешал. Это озадачивает надолго и ты продолжаешь ходить по квартире бледный, ноги стучат в висках, пугая домашних своим, явно неадекватным поведением...
Или же снова ложишься, зарываясь глубоко в постель, прячась от надвигающейся головной боли и сумевшей проснуться гораздо ранее совести.

Make Notes

17th November, 2009. 1:17 pm.

La tristesse durera toujours

Read 1 Note -Make Notes

12th July, 2009. 2:43 am.

"…я помню у нас были такие же песочные часы, в отцовском доме. Отверстие сквозь которое бежит песок такое крошечное, что сначала кажется будто уровень в верхнем стекле не меняется. Нашим глазам кажется, что песок кончается только, только в конце, и пока он не кончится – не стоит о нем думать. До последнего мгновения, когда больше уже не осталось времени, когда уже не осталось времени подумать об этом."

Make Notes

10th July, 2009. 2:53 pm.

Необыкновенно вырастает значимость иного пласта понимания: языка и стиля «Заратустры». «Мне кажется, - писал Ницше Э. Роде 22 февраля 1884г.,-что этим Заратустрой я довел немецкий язык до совершенства. Дело шло о том, чтобы сделать после Лютера и Гёте еще и третий шаг; посуди же, старый сердечный друг, соприкасались ли уже в нашем языке столь тесным образом сила, гибкость и благозвучие. Прочти Гёте после какой-либо страницы моей книги - и Ты почувствуешь, что та «волнообразность», которая была свойственна Гёте, как живописцу, не осталась чуждой и художнику языка. Я превосхожу его более строгой, более мужественной линией, без того однако, чтобы впасть с Лютером в хамство. Мой стиль-танец; игра симметрии всякого рода и в то же время перескоки и высмеивание этих симметрии - вплоть до выбора гласных» (Вг. 6, 479). Читатель, знакомый с оригиналом, сразу же согласится, что перевод «Заратустры» - вещь весьма условная. Это настоящая сатурналия языка, стало быть, языка не общезначимого, не присмиренного в рефлексии, а сплошь контрабандного, стихийного и оттого безраздельно тождественного со своей стихией. Современной лингвистике логистического или соссюрианского изготовления, сконструированной на языковых парадигмах типа: «Иван-человек, а Жучка-собака» или «Вальтер Скотт-автор Веверлея», нечего делать с этим языком; он для нее навсегда останется исключением из правила. Может быть, лучше всего охарактеризовало бы его то именно, что не подлежит в нем переводу, его непереводимость, именно, трехступенчатая непереводимость; не переводится здесь:
 
1. Лексико-семантический слой. Бесконечные неологизмы, игра слов, охота за корнесловием, мстительные подоплеки смысловых обертонов, заумь; богатство ницшевского словаря поражает, но еще больше поражает то, что можно было бы назвать здесь, по аналогии с организмической концепцией Ганса Дриша, феноменом лингвистической эквипотенциалыюсти, когда членимое слово оборачивается рядом новых и столь же цельных слов. Я приведу случайные примеры, напоминая, что количество их неисчислимо: Erfolg-folgen-verfolgen; Brecher-Verbrecher; SucherVersucher; aufrecht-aufrichtig; faul-faulig-P'aulheit-Faultier. Феномен настолько яркий и постраничный, что временами впадаешь в странную иллюзию, как если бы автор пользовался... Словарем Даля; во всяком случае от хваленой или поносимой регулярности и застегнутости немецкого языка здесь не остается и следа.

2. Евфонический слой. Звук как провокатор, опрокидывающий семантику в непредсказуемые капризы смысла. Устойчивая осмысленность знака, бесперебойно нарушаемая и дразнимая гримасами звука,-в итоге совершенная лингвистическая гермафродитичность уже-не-слова-еще-не-музыки. Примеры равны объему всей книги (беру наугад): Neidbolde-Leidholde; Dunkler-Munkler; rollendegrollende; versteckt-verstockt; faulicht-laulicht-schaumicht; weitsichtig-weits?chtig; schwarzsichtig-schwarzs?chtig; wohlwollig-wohlwillig; Distelkopf-Tiftelkopf; Unfall-Zufall; потрудитесь-ка перевести эти до Готфрида Бенна и футуристов рассыпанные пригоршни зауми: Speichelleckerei-Schmeichelbeckerei; NotwendigkeitWende aller Not; Schreib- und Schreih?lse; das Heim suchen-die Heimsuchung; Wahrsager-Wahrlacher; besser-b?ser; Wirr- und Irrlehrer; Eheschliessen-EhebrechenEhebiegen-Ehel?gen-впечатление таково, что за фалдами лингвистически-респектабельного сюртука всегда припрятан... хвост: «сатир», прикинувшийся «профессором», или «профессор», прокинувшийся «сатиром». Во всяком случае некая ни на минуту не прекращающаяся перебранка между ухом и глазом, где глазу, как правило, назначено оставаться в дураках у уха,-ибо видится одно, а слышится другое: видится, скажем: «ich bin gerecht» (я справедливый), а слышится: «ich bin ger?cht» (я отомщен)-в контексте будущей «Генеалогии морали», да и всей мысли Ницше, фиксирующей в «справедливости» вирус «мести», каламбур вырастает до мировоззренческого столпа. Бесконечная звукопись, лишь постольку
изнуряющая глаз, поскольку, рассчитанная на ухо, преображает книгу в партитуру; в конце концов избыток звука размывает строгие границы знака, и читатель сталкивается с парадоксом превосходящего себя языка, который всякий раз оказывается чем-то большим, чем он есть.

3. Эвритмический слой. «Мой стиль-танец». В качестве примера достаточно указать предпоследнюю главу 3-й части-«Другая танцевальная песнь», где волшебная звукопись инструментована сплошными метаморфозами танцевальных фигур: от ломаного вальса («einen goldenen Kahn sah ich blinken auf n?chtigen Gew?ssern, einen sinkenden, trinkenden, wieder winkenden goldenen SchaukelKahn») до танца с кастаньетами («Zu dir hin sprang ich: da flohst du zur?ck vor meinem Sprunge; und gegen mich z?ngelte deines fliehenden fliegenden Haars Zunge!»). Этот мастерский отрывок асимметрично рифмованной и ритмической прозы представляет собою настоящий contredanse вдвоем: обратный перевод «африкански веселой» музыки. Бизе в стихию слова-но уже не повествовательного слова Мериме, а некоего ?berwort, сверхслова, единственно подобающего сверхчеловеческому денотату замысла. Может быть, внимательная работа над партитурой «Кармен», падающая как раз на этот период, не прошла бесследно в сотворении названного отрывка; во всяком случае взыскание антивагнеровской музыки, заставляющее Ницше «открывать» себе Бизе или... Петера Гаста, наложило сильный отпечаток на эту сцену танца, где в роли Кармен выступает сама Жизнь, еще раз смертельно дразнящая персидского пророка, который согласен выглядеть кем угодно, пусть даже сгорающим от страсти «испанцем», но только не «немцем». Вспомним, что партнером в этом танце с Жизнью оказывается неизлечимо больной человек, стоящий одной ногой в могиле; оттого жанровая кокетерия женской партии-заманить, ускользнуть, застыть вполоборота, снова заманить и снова ускользнуть-оборачивается здесь игрой со смертью: жизнь, как непрерывное дразнение полуживого, вполне достаточное, чтобы разохотить его к смерти, и вовсе не достаточное, чтобы пригодить его-жить. Все это только угадывается в тексте, скорее, все это предстает лишь словесным переложением содеянной в слове или сквозь слово любовной пантомимы, завершающейся тем, что вконец раздразненный партнер отказывается подчиняться ритму кастаньет и сам задает ритм-плетью, в конце концов более аристократическим и подобающим «сверхчеловеку» средством, чем «человеческая, слишком человеческая» поножовщина в финале драмы Бизе. Указанный отрывок представляет собою лишь концентрированное подобие эвритмических особенностей книги, рассредоточенных по всему тексту. Можно было бы назвать этот слой интонационно-ритмической семантикой, информирующей поверх чисто словарной семантики; ключ к адекватному прочтению книги и, значит, к пониманию всей ницшевской философии да в одной из самохарактеристик Заратустры: «Заратустра танцор, Заратустра легкий, машущий крыльями, готовый лететь, манящий всех птиц, готовый и проворный, блаженно-легко-готовый-Заратустра вещий словом, Заратустра вещий смехом, не нетерпеливый, не безусловный, любящий прыжки и вперед и в сторону (Seitenspriinge-буквально «прыжки в сторону», идиоматически: «любовные шашни на стороне», «глупые выходки».-К. С.); я сам возложил на себя этот венец!»
В целом едва ли было бы преувеличением сказать, что эта книга должна и может быть не просто прочитана, а исполнена в прочтении, на манер музыкального произведения. Читатель не ошибется, оценивая каждую из 80 глав как своеобразную импровизацию в цифрованном басе заданной темы; довольствоваться здесь литературной мимикрией, скользить по строкам глазами, привыкшими к «конспектированию» (в студенческом смысле слова), и, стало быть, с заложенными ушами, ждать от текста привычной «информации» значило бы проглядеть и прослышать за строками саму книгу. Слова здесь бросаются как игральные кости-не больше: «гремя словами и игральными костями,-предупреждает Заратустра,-дурачу я тех, кто торжественно ждет». Чем же, как не удачными выбросами костей являются все эти дразнящие Seitenspriinge поставленного на кон языка: Schurr- und Knurrpfeifer; Sitz- und Wartefleisch; zahme-lahme; witzigen-spitzigen; echt-recht; lockt-stockt; froh-fromm! Характерно: революция в языке творится здесь в пафосе постоянного самопреодоления, самотрансцендирования языка, который меньше всего отвечает нормам оседлой в себе логики, больше всего-ритмам никак не формализуемой топики: кочевья, костров, блуждания, изгнанничества, лингвистической беспризорности, порога; язык, осуществляемый как непрерывная attaca subito на собственные границы-в сущности, границы, отделяющие его от царства музыки; здесь, в чудовищном максимуме пороговых ситуаций и перестает слово подчиняться канонам лингвистической прагматики, имитируя правила контрапунктической оркестровки и преображая фонетику в оркестровое звучание, где сумасшедшие «скерцо» соседствуют с проникновенными «адажио» и где густые струи виолончельного меда мерцают время от времени золотом валторн и труб,- «о, душа моя, обильной и тяжелой стоишь ты теперь, как виноградная лоза со вздутыми сосцами и плотными темно-золотистыми гроздьями».
Прибавим к сказанному и то, что вся книга пронизана скрытыми и зачастую пародийными параллелями к Ветхому и Новому Заветам (не говоря уже о парафразах из древних и новых авторов: Гомера, Аристотеля, Лютера, Шекспира, Гёте, Вагнера и др.); ситуация, позволившая в свое время Владимиру Соловьеву едко высмеять в чаемом «сверхчеловеке» комическую действительность шверхфилолога» (см.: Соловьев В. С. Собр. соч. 2 изд. Т. 10. СПб., 1914. С. 29-30). Так, например, следует обратить внимание на то, что вся 4-я часть представляет собою не что иное, как пародийный прогивообраз вагнеровского «Парсифаля» (насколько мне известно, первым отметил это Густав Науман: Naumann G. ZarathustraCommentar. T. 4. Leipzig, 1901. S. 44): тот же крик о помощи (искушение состраданием), те же, разыгрывающие раненого Амфортаса, гости Заратустры (жалобная песнь чародея мастерски пародирует стиль Вагнера), те же соблазны Кундри и волшебных девиц Клингзора (здесь они фигурируют в виде «дочерей пустыни»), тот же финал, карикатурно отраженный в кривом зеркале «Праздника осла» и адекватно переосмысленный в «Песни опьянения». Вообще роль пародии в стилистическом и мировоззрительном лабиринте Ницше - тема, требующая особого исследования. Сильнейший людиферизм его порывов, создающий вокруг него некое антигравитационное поле, непрерывная потребность-пасть вверх (гётевс кое «der Fall nach oben»), то, что Гастон Башляр в красочном анализе ницщевского стиля охарактеризовал как «алъпинистическую психику» (Bachelard G. L'air et les songes. Chap. XV: Nietzsche et le psychisme ascensionnel. Paris, 1943), все это провоцировало интенсификацию обратного полюса, как бы наличие в машине. стиля некоего реле, переключающего ее всякий раз на режим вытрезвительного цинизма и заземления, когда обычный штурмующий выси режим грозил непоправимыми последствиями перегрева. Этому закоренелому праведнику, отмахивающемуся от своей праведности как от наваждения, не терпелось выставить себя этаким прожженным циником и сатиром; во всяком случае на каждое «Incipit tragoedia» y него припасена достойная гримаса «Incipit parodia», не дающая ему вконец оторваться от земли и изжить мистические реминисценции прежней инкарнации. Рецепт стиля Ницше (см. четверостишие из черновых материалов, к «Веселой науке» в т. 1, прим. 10 к с. 512): «на килограмм любви I Чуть-чуть самопрезренья», притом что необходимым компонентом мамопрезренья» оказывалось-и уже отнюдь йе в пропорции «чуть-чуть»-просто «богохульство», расшифровывался двояким образом; стилистически это сулило несомненные выигрыши {«.лучший артист языка»), убытки списывались на счет личных судеб; этот рискованный гомеопат познания, разводящий в себе «килограммы любви» опаснейшими дозами кощунства, казалось бы, прошел мимо рокового предостережения Мейстера Экхарта о том, Что «капля твари вытесняет Бога». Не научил его этому и Достоевский, «единственный психолог», у которого он кое-чему научился; в наследии Ницше сохранился подробный конспект отрывков из «Бесов»-решающий отрывок все же остался ему неизвестным: изданная уже десятилетия спустя «исповедь Ставрогина», то самое место, где Тихон советует остолбеневшему автору «подправить слог» своих признаний.

Read 2 Notes -Make Notes

29th June, 2009. 2:08 pm. "An Goethe."

Das Unvergängliche
Ist nur dein Gleichniss!
Gott der Verfängliche
Ist Dichter-Erschleichniss...

Welt-Rad, das rollende,
Streift Ziel auf Ziel:
Noth - nennt's der Grollende,
Der Narr nennt's - Spiel...

Welt-Spiel, das herrische,
Mischt Sein und Schein: -
Das Ewig-Närrische
Mischt uns - hinein!...

Make Notes

27th June, 2009. 3:01 pm.

Трудно в столь немногих словах лучше охарактеризовать печальной памяти феномен «ницшеанства», ставшей уже с первых лет нового столетия все-европейской, а вскоре и мировой культурной сенсацией, - сенсацией, которую он (можно ли в этом усомниться) проклял бы всей силой своей паталогической брезгливости ко всему «стадному» и в которой он повторно сходил с ума, на сей раз в жанре на трагедии, а драмы сатиров. Фридрих Ницше - некогда сама невыразимость, защищенная «семью шкурами одиночества», отныне же – кричащий плакат, въедливая реклама, гвоздь всех культмассовых мошенничеств, бесстыдный торг подделок и копий, жертвенный мед, облепленный базарными мухами, фетишизированный истукан, обожженный международным культур-отребьем всех слоев, от длинноволосой элитарной богемы до босяков Максима Горького, короче, сплошная невыносимая ассоциация, примагничивающая то именно, от чего он, фанатичный ностальгик чистоты, в ужасе зажимал нос. «Ах, отвращение! Отвращение! Отвращение! – так говорил Заратустра, вздыхая и дрожа». Случилось самое ужасное: бумеранг смертоносных, выхоженных в абсолютном одиночестве и оттого неосторожных, безоглядных, завороженных только музыкой и заговаривающих музыку слов поражал теперь самого страстотерпца, превращая в норму то, что по самой природе своей могло и должно было быть исключением. Исключение (исключительность!) Ницше стало вдруг правилом и даже модой; переживать «по» Ницше – значило в каком то смысле получать доступ к духовно-культурным деликатесам, к «ананасам в шампанском», значило приобщаться к «избранным» и «одиноким», и вот же – зрелище, провиденное кистью Босха, навязчивый абсурд, от которого как же не возопить о жесте Льва Толстого, отшвыривающего перо и любовно тачающего сапоги, - целые нескончаемые стада «избранных» и «одиноких», затаптывающие хрупкие всходы культуры, настоящий базар одиночества по оптовым ценам – «мы, ницшеанцы»: темные, подозрительные личности, попы-растриги, бомбометатели, истерички, грезящие по «сверхчеловеку» в тайной надежде наткнуться на «сверхсамца», мистические анархисты, давящие кошек и путающие «оргиазм» и «оргазм», бездельники проходимцы, вчерашние маменькины сынки и сегодняшние ублюдки сильных ощущений, обезьянки чужих восторгов, выдающие себя за горилл, бездарные имитаторы бульварной литературы, импотенты, прикидывающиеся плейбоями, озверевшие бидермейеры, возомнившие себя дионисическими хоревтами, какой то инкубатор по разведению «белокурых бестий», о которых неподражаемо сказала Рикарда Хух, «что бестиальности в них не хватало и на одну морскую свинку», короче, снова и снова и еще раз снова «ницшеанцы» - на деле, жалкие клептоманы чужого, незнаемого, неузнанного, поспешно расхватанного, бесстыдно разворованного одиночества.

Read 5 Notes -Make Notes

24th June, 2009. 11:43 am.

Утренняя головная боль всегда обостряет чувство настоящего, просыпаешься и идешь заваривать чай будто в Present Continuous, пальцы чувствуют шероховатость бумаги и прохладу клавиш очень остро, иногда кажется словно касаешься снега, а мурашки которые уже бегаю по правой щеке устроили игру в прядки, эта небольшая потеря чувствительности скорее на пользу, иначе в играющей музыке можно утонуть. Тут раздвоение целого - артистическая улыбка и взгляд со спины. Пожалуй стоит погулять по порту - запах водорослей и йода это очень отбрасывет назад, в воспоминания от страшного Continouous.

Make Notes

23rd June, 2009. 4:46 pm.

Это был пиздец, а не день. Впереди дорога домой через полгорода. Лечь бы спать прямо на работе, и горячий кофе со сливками. И почему они придумали эти тяжелые сумки через плечо, непременно с Цветаевой внутри. Боже, рука сейчас отпадет.

Make Notes

16th June, 2009. 1:24 am. душная ночь

Жара стекает, липкими пятнами, кожа плавится
Третью ночь не до сна.
Модем обжигает пальцы, жму «обновить страницу»,
Но единственное в этой комнате
Что может обновляться
Лишь мое положение на стуле.
Близкие контакты стотысячной степени напоминают
Поцелуй вампира предпочитающего пить в RGB.
Просачиваясь в оконную марлю
Колышет столб пыли близкое дыхание грозы.
Третью ночь не замыкаются контакты глаз.
Чашка кофе на столе подобна вулкану,
Извергающемуся запахом корицы прямо на влажные простыни.
Третья ночь будто третий день Творения.
Испарения города сводят с ума даже городских безумцев
Струится летний, лживый, липкий, лунный свет.
Не уехать, не убежать отсюда.
Третью ночь без сна я вижу, как ты ступаешь
Босиком по раскаленному и потрескавшемуся от жажды асфальту,
Не боясь обжечься, не боясь сгореть, не боясь умереть
Пока солнце не выжжет из моей памяти тебя и твои следы.

Read 13 Notes -Make Notes

Back A Page